Бойко Ламбовски Так Така

Красимир Георгиев
„ТАКА” („ТАК”)
Бойко Панов Ламбовски (р. 1960 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Виктор Куллэ


Бойко Ламбовски
ТАКА

По индиански идва свободата,
възседнала бизон, енигматична
като зороастрийско предсказание,
и лесна като нож в ръкав на циганин.
И старците се мъчат по военному
да козируват, ала тя се смее,
в попарите им плюе и нехае,
щом се заемат със самоубиване.

А иначе дърветата и къщите,
трамваите, прасетата, врабчетата,
човеците, каруците и нивите
се чудят как да станат на Америка.
Но майките мълчат с очи на крави –
индийски крави пред голяма суша,
и все по-често, Боже, не посмяват
децата си в света Ти да повикат.

Дечицата с изтрити маратонки
пред флипера чудовищен, а трябва
по бицепса да пипнеш Шварценегер,
но бобът става важен, а Калитко
не вярва в Кашпировски, интересно
е да си влюбен, много интересно,
WAR IN THE GULF повярвай в любовта,
I love тебя МАДОНА съм я чукал,
но кофти е да бъдеш беден, имам
си пръстен с бокс, животът продължава.

               1992 г.


Бойко Ламбовски
ТАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Куллэ)

Так, по-индейски оседлав бизона,
свобода настаёт – энигматична,
как зороастрийское преданье, но
проста, как светлый нож в руке цыгана.
И старики по воинской привычке
берут под козырек, пока она,
смеясь, плюет в их тюрю и в упор
не замечает их самоубийств.

Так или иначе, деревья и дома,
трамваи, свиньи, воробьи, телеги,
поля и люди – головы ломают,
пытаясь стать Америкой второй.
Но матери с коровьими глазами
молчат – словно индийские коровы
пред засухой, – все чаще, Боже мой,
не смея в мир детей своих позвать.

Вот пацанье в поношенных кроссовках
пред флиппером чудовищным, и надо
тайком пощупать бицепсы Арнольда
Шварценеггера, насущнее фасоль,
не верит в Кашпировского Калитко,
и быть влюбленным жутко интересно
WAR IN THE GULF поверь в любовь
I love тебя МАДОННА я ее имел
хреново жить без башлей у меня
кольцо с кастетом поживем увидим.